Profil
Kdo jsem?
Kromě ukončeného studia tlumočení jsem absolvovala obory anglistika, germanistika a mezinárodní vztahy. Absolvovala jsem několik zahraničních stáží včetně stáže v evropských institucích, kde jsem si své znalosti mohla vyzkoušet v praxi. Třebaže se tlumočení intenzivně věnuji již od roku 2006, stále znovu ve své profesi nacházím nové aspekty a nepřestávám se dále vzdělávat. Zprostředkovávat komunikaci mezi lidmi různých jazyků a kultur mi přináší radost a osobní uspokojení.
Co nabízím?
Jako tlumočnice Vám mohu nabídnout bohaté zkušenosti z prostředí mezinárodních jednání, konferencí či veletrhů. Díky své spolupráci se státními i soukromými organizacemi jsem si osvojila široký záběr odborné terminologie, přesto si nepřestávám rozšiřovat své znalosti a kompetence v nových oblastech. Na každé tlumočení se pečlivě připravuji a úzce spolupracuji se zadavatelem. Samozřejmostí je pro mě spolehlivost, dochvilnost a diskrétnost. Za každých okolností dodržuji mlčenlivost a profesní tajemství.
Tlumočení
Profesionalita flexibilita mlčenlivost
Důkladná odborná a terminologická příprava
Tlumočení úředních úkonů (svatby, soudní stání)
Nabídka tlumočení
Věnuji se konsekutivnímu, simultánnímu i doprovodnému tlumočení z/do českého, německého a anglického jazyka. Jako soudní tlumočnice oficiálně jmenovaná a zapsaná v seznamu Ministerstva spravedlnosti mám oprávnění tlumočit před soudy a státními orgány.
Videotlumočení
je novinka na trhu s tlumočnickými službami, která v poslední době zažívá nebývalý ohlas a zájem ze strany klientů. Alternativou je tlumočení po telefonu. V případě zájmu Vám ráda zašlu více informací o této moderní a stále populárnější službě.
Mlčenlivost a přístup k informacím
Na základě svého slibu je tlumočník vždy vázán profesním tajemstvím, které se týká veškerých ústních i písemných informací souvisejících s přípravou na tlumočení či jednáním samotným.
Potřebujete zorganizovat vícejazyčnou akci?
V případě komplexní poptávky (např. mezinárodní konference) mohu zajistit konferenční techniku a doporučit zkušený tým kolegů.
Specializace:
- semináře, konference, obchodní jednání
- evropské podnikové rady
- stavebnictví, obnovitelné zdroje energie
Překlady
Pečlivost přesnost dochvilnost
Precizní jazykové a terminologické zpracování
Překlady úředních dokumentů (diplomy, rodné listy, smlouvy)
Nabídka překladů
Věnuji se překladům běžných i odborných textů z/do českého, německého a anglického jazyka.
Současně poskytuji překlady se soudním ověřením („s razítkem“), které zpravidla vyžadují soudy a další veřejné instituce.
Doplňkové služby
- Soudní ověření, legalizace, apostilace
- Korektura rodilým mluvčím
- Sjednocení terminologie
- Lokalizace
- Vypracování terminologické databáze
- Použití nástrojů CAT
Specializace na právní texty a ekonomické texty:
- soudní rozhodnutí, výpisy z trestního/obchodního rejstříku, rodné listy
- smlouvy, zakládací listiny, výroční zprávy, certifikáty
- odborné publikace (stavebnictví, obnovitelné energie)
Reference
Kvalifikace vstřícnost flexibilita
Dlouhodobé působení v mezinárodním prostředí
Široký záběr odborné terminologie
Vzdělání
- anglický jazyk a literatura/ německý jazyk a literatura (FF MU, magisterské studium, 2003-2008)
- mezinárodní vztahy a evropská studia (MU Praha, magisterské studium, 2008-2011)
- European Masters in Conference Interpreting (FF Univerzita Karlova, 2009-2010)
Praxe a stáže
- od roku 2005: soukromá tlumočnice a překladatelka (Praha, Stuttgart)
- 2012 – 2013: interní tlumočník (Ministerstvo obrany ČR)
- 2011: jmenování soudním tlumočníkem (Krajský soud v Praze)
- 2009: předsednictví ČR v Radě EU (Ministerstvo životního prostřední ČR)
- 2013: Baden-Württemberg-Stiftung, Německo (stáž)
- 2005 – 2006: Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, Německo
Terminologická specializace
- Ekologie, změna klimatu, využití půdy, emisní obchodování, lesnictví, zemědělství
- Evropská unie (odborná a právní terminologie), mezinárodní vztahy
- Zbrojní systémy, obranná politika, pyrotechnika
- Stavebnictví, výstavba silnic a dálnic, kolejové tratě
- Dopravní značení, bezpečnost silničního provozu
- Ortodoncie a další vybrané lékařské obory
- Potravinářství, léčebné a kosmetické přípravky
- Jezdectví a chov koní
Tlumočení a překlady pro významné zákazníky
Ministerstvo obrany ČR | Ministerstvo životního prostředí ČR | Krajský soud v Praze | Okresní soud v Mladé Boleslavi | Policie ČR | Akademie věd ČR – Technologické centrum | Masarykova univerzita – Právnická fakulta | Univerzita Karlova – Fakulta tělesné výchovy a sportu | 1. LF UK a VFN – Psychiatrická léčebna Kosmonosy | Technická univerzita v Liberci – Ekonomická fakulta | Vysoká škola CEVRO Institut | Respekt institut, o.p.s. | Dům etnických menšin o.p.s. | Nadace Mezinárodní potřeby | CARE Česká republika, o.s. | GJW Praha spol. s r. o.| Bezuch Isteite s.r.o. | KERN AG | Hudde Sprachen+ | Fine Arts Gmbh | Leonhard Weiss GmbH & Co. KG
Kompletní reference Vám ráda zašlu na vyžádání emailem.
Vybraní zákazníci
Kontakt
Konferenční tlumočnice & překladatelka
čeština • němčina • angličtina
Jana Samhammer
Soudní tlumočnice u Krajského soudu v Praze
Soudní tlumočnice pro Německo (Landgericht Stuttgart)
Družstevní 379, 294 41 Dobrovice